For French right now we are reading through a very short library book called Attention, dragon!, by Amelie Cantin. The book uses several different prepositions, so I thought it would be good to review them by singing a little song I learned somewhere along the line.
The problem was that we had no Internet and i had no way of looking up the right words. So I just tried my best. I remembered this much (to the tune of London Bridge): Sur, sous, dans, devant, derrière, devant, derrière, devant, derrière. Sur, sous, dans, devant, derrière. A côté de...
And there I was stuck. "A côté de" means beside something. I could not remember how the last line ended and what we were supposed to be beside. I assumed it rhymed with derrière, so that gave me a choice of "le père," (the father), "ma mère," (my mother), un ver (a worm), la terre (the earth), or la mer (the sea). I figured that being beside the sea was logical, so we went with that. We sang "beside the sea" for two days.
Then we got back online and I thought it wouldn't hurt to check. Do you know what the last line is? ""A côté de." That's it, that's all. You stretch it out. How unimaginative. I prefer the sea, or even the worm.
- About Us
- Anne Writes
- Christmas Past, Christmas Present(s)
- Frugal Finds & Fixes
- Charlotte Mason Education
- CM Volume Two Posts
- CM Volume Three Posts
- CM Volume Four Posts
- CM Volume Five Posts
- CM Volume Six Posts
- Crocheting Posts
- Project 333, Fall/Winter 2017: Days Given to Us
- Project 333: Winter Interlude
- Three years of Quote for the Day